Skip to content

Category: Differences between Italy and US

I Cowboys Che Poi Alla Fine Sono Butteri

La parola “buttero” deriva dal latino “boum-ductor” (conduttore di buoi) o dal greco “buteros” (pingolatore di buoi). La figura del cowboy, affascinante e leggendaria, è stata parte integrante della mia infanzia grazie alla passione di mio padre per i film Western. Credo di aver visto ogni pellicola del mitico John Wayne, in cui i cowboys buoni erano sempre pronti a fare la scelta giusta, anche se questo significava affrontare nemici pericolosi. E che dire dei film “Spaghetti Western” con Clint Eastwood? Con il suo grande cappello rigorosamente calato sulla fronte, il sigaro appoggiato al lato della bocca e lo sguardo da duro, Eastwood è diventato un’icona.

L’abbigliamento classico del cowboy è sempre lo stesso: jeans, camicia a quadri, stivali di pelle con speroni e il cinturone dove si potevano mettere anche le pistole. I cavalli, poi, sono il simbolo della libertà, della forza e dell’indipendenza, e rappresentano il non plus ultra per ogni cowboy. Questi meravigliosi paesaggi, con montagne rocciose, alberi altissimi e fiumi che scorrono indisturbati attraverso i canyon, ci riportano immediatamente alla mente la pubblicità delle sigarette Marlboro.

Il fascino per i cowboys ha sempre avuto un forte impatto anche in Italia e nel mondo. Ma in realtà, non molti sanno che i primi cowboys sono proprio italiani. La nostra storia con i cavalli è lunga millenni, e i butteri, ossia i mandriani italiani, hanno giocato un ruolo fondamentale nella creazione di questo mito.

Il cuore della Toscana è la culla dei butteri. Questi mandriani avevano inventato una sella che permetteva loro di cavalcare senza problemi anche per le montagne della Maremma. Questa particolare invenzione ha cambiato il modo di gestire le mandrie. Le selle, chiamate “con il pallino”, vennero immediatamente adottate da tutti. Nella seconda metà del 1500 si creavano le prime selle di alta qualità, personalizzate a seconda delle necessità dei butteri.

Grazie agli scambi e all’influenza spagnola, queste tipologie di selle arrivarono anche nel Nuovo Mondo. Ancora oggi ci sono differenze di selle in base al paese dove ci si trova. La sella e la cavalcata Western sono rimaste prominenti soprattutto nel territorio statunitense, un’eredità che affonda le radici proprio nella tradizione italiana dei butteri.

Quindi, la prossima volta che guardate un film Western o pensate ai cowboys, ricordate che dietro quegli stivali impolverati e quei paesaggi mozzafiato c’è anche un po’ di storia italiana. I butteri, con il loro ingegno e la loro passione per i cavalli, hanno contribuito a creare una leggenda che ancora oggi affascina e ispira.

___________________________The cowboys who, in the end, are butteri

The word “buttero” derives from the Latin “boum-ductor” (driver of oxen) or from the Greek “buteros” (ox herder). The figure of the cowboy, fascinating and legendary, was an integral part of my childhood thanks to my father’s passion for Western films. I believe I have seen every film of the legendary John Wayne, where the good cowboys were always ready to make the right choice, even if it meant facing dangerous enemies. And what about the “Spaghetti Western” films with Clint Eastwood? With his big hat pulled low over his forehead, cigar resting on the side of his mouth, and tough-guy look, Eastwood became an icon.

The classic cowboy attire is always the same: jeans, checkered shirt, leather boots with spurs, and the belt where they could also holster their pistols. Horses, then, are the symbol of freedom, strength, and independence, representing the ultimate dream for every cowboy. These wonderful landscapes, with rocky mountains, towering trees, and rivers flowing undisturbed through the canyons, immediately bring to mind the Marlboro cigarette advertisements.

The fascination with cowboys has always had a strong impact in Italy and around the world. But in reality, not many people know that the first cowboys are actually Italian. Our history with horses spans millennia, and the butteri, the Italian cattle herders, played a fundamental role in creating this myth.

The heart of Tuscany is the cradle of the butteri. These herders invented a saddle that allowed them to ride effortlessly even through the mountains of Maremma. This particular invention changed the way herds were managed. The saddles, known as “con il pallino” (with the dot), were immediately adopted by all. In the second half of the 1500s, the first high-quality saddles were being made, customized according to the butteri’s needs.

Thanks to exchanges and Spanish influence, these types of saddles also reached the New World. Even today, there are differences in saddles depending on the country where you find yourself. The Western saddle and riding style remained prominent mainly in the United States, a legacy deeply rooted in the Italian tradition of the butteri.

So, the next time you watch a Western film or think about cowboys, remember that behind those dusty boots and breathtaking landscapes, there is also a bit of Italian history. The butteri, with their ingenuity and passion for horses, helped create a legend that still fascinates and inspires today.

Comments closed

“Scoprirsi Italiani”

Io e Mitch siamo stati recentemente invitati a partecipare a una conferenza stampa presso la Camera dei Deputati, un’opportunità che ci ha dato molte emozioni e ci ha lasciato con un forte motivo di riflessione. Il tema centrale era l’immigrazione degli Italiani all’estero, una questione che ormai mi riguarda da vicino, e che ho scoperto, tocca le vite di molti come me. Durante l’evento, ho avuto il piacere di rivedere il professor Giuseppe Sommario, che ho avuto l’onore di conoscere a Detroit. La sua presenza ha reso l’incontro ancora più significativo.

Il professor Sommario sta conducendo una ricerca approfondita sull’immigrazione italiana all’estero, e il suo libro “Scoprirsi italiani, I viaggi delle radici in Italia” si è rivelato non solo estremamente informativo, ma anche profondamente toccante. Attraverso le sue parole, è riuscito a dare un nome ai miei sentimenti come ad esempio la nostalgia e la colpa, sentimenti che ho scoperto, accomunano molti di noi italiani lontani dalla nostra Italia. Questi sentimenti, a volte difficili da comprendere e articolare, trovano finalmente una voce nel suo lavoro.

La nostalgia è un’emozione complessa e sfaccettata. Ti colpisce improvvisamente, ad esempio quando un profumo vagamente familiare ha il potere di riportarti a casa. Ricordo vividamente i giorni passati in Italia, le strade familiari, gli odori e i suoni che ora mi sembrano così lontani. Effettivamente la nostalgia mi avvolge come una coperta, a volte confortante, altre volte soffocante. È una sensazione di perdita, non solo di un luogo, ma anche di un tempo che non potrà mai essere recuperato. La colpa, invece, è un compagno silenzioso, una voce interna che mi chiede se ho fatto la scelta giusta, se l’abbandono di ciò che ho lasciato dietro ne sia valsa la pena.

Un passaggio del libro che mi ha colpito particolarmente recita: “La nostalgia è stata considerata anche la malattia degli emigranti e del loro mondo privo di baricentro, la malattia dei luoghi.” Questa frase risuona profondamente in me. Chi parte prova nostalgia per i luoghi e i tempi, mentre chi resta sente la nostalgia dei tempi. È una distinzione sottile ma potente. Chi come me ha lasciato la propria terra d’origine si trova a vivere in un mondo senza baricentro, cercando di trovare un equilibrio tra due realtà diverse. Chi è rimasto, invece, vive una nostalgia temporale, un desiderio di un passato che non può tornare.

Il libro di Giuseppe non si limita a esplorare i sentimenti di chi è partito, ma si immerge anche nelle emozioni di chi è rimasto, offrendo una visione completa e commovente di questa esperienza. Questa dualità di prospettive arricchisce il racconto e offre una comprensione più profonda del fenomeno migratorio.

Grazie di cuore, al professor Giuseppe Sommario, per aver toccato le corde più profonde del nostro essere. Questo suo lavoro in collaborazione con Gabrieli, Giumelli, Licata e con un’itervista a Vito Teti, non solo informa, ma guarisce, dando voce a sentimenti spesso incompresi e fornendo un ponte tra il passato e il presente, tra chi è partito e chi è rimasto. Il libro è un invito a riscoprire noi stessi e a riconciliarci con la nostra storia.

____________________ Discovering One’s Italian Identity

Mitch and I were recently invited to attend a press conference at the Chamber of Deputies, an opportunity that filled us with emotion and gave us a profound reason for reflection. The central theme was the immigration of Italians abroad, an issue that now concerns me closely and, as I discovered, affects the lives of many like me. During the event, I had the pleasure of seeing Professor Giuseppe Sommario again, whom I had the honor of meeting in Detroit. His presence made the meeting even more significant.

Professor Sommario is conducting an in-depth study on Italian immigration abroad, and his book “Scoprirsi italiani, I viaggi delle radici in Italia” has proven to be extremely informative and deeply moving. Through his words, he has managed to name my feelings, such as nostalgia and guilt, which, as I discovered, are shared by many Italians far from our homeland. These feelings, sometimes difficult to understand and articulate, finally find a voice in his work.

Nostalgia is a complex and multifaceted emotion. It strikes you suddenly, for instance, when a vaguely familiar scent can transport you back home. I vividly remember the days spent in Italy, the familiar streets, the smells, and the sounds that now seem so distant. Indeed, nostalgia envelops me like a blanket, sometimes comforting, other times suffocating. It is a sense of loss, not only of a place but also of a time that can never be recovered. Guilt, on the other hand, is a silent companion, an inner voice that asks if I made the right choice and if leaving behind what I did was worth it.

A passage from the book that particularly struck me reads: “Nostalgia has also been considered the illness of emigrants and their unbalanced world, the illness of places.” This phrase resonates deeply with me. Those who leave feel nostalgia for places and times, while those who stay feel nostalgia for times. It is a subtle but powerful distinction. Those like me who have left their homeland find themselves living in a world without a center of gravity, trying to find a balance between two different realities. Those who stayed, instead, experience temporal nostalgia, a longing for a past that cannot return.

Giuseppe’s book does not limit itself to exploring the feelings of those who left, but it also delves into the emotions of those who stayed, offering a comprehensive and moving view of this experience. This duality of perspectives enriches the narrative and offers a deeper understanding of the migratory phenomenon.

Heartfelt thanks to Professor Giuseppe Sommario for touching the deepest chords of our being. His work, in collaboration with Gabrieli, Giumelli, Licata and with an interview with Vito Teti, not only informs but also heals, giving voice to often misunderstood feelings and providing a bridge between the past and the present, between those who left and those who stayed. The book is an invitation to rediscover ourselves and reconcile with our history.

Comments closed

L’intervista e il mio viaggio interiore

È stato un susseguirsi di giorni tormentati dopo quella recente intervista che mi ha spinto a percorrere nuovamente la strada della mia vita qui negli Stati Uniti. Non riesco a capire perché, ma quell’intervista così semplice e amichevole ha davvero sconvolto le mie certezze. Nulla di complesso in sé, ma per chi come me vive nel presente e cerca sempre di proiettarsi verso il futuro, il passato può diventare spaventoso. Io e il passato non abbiamo mai instaurato un rapporto sereno. Lo amo perché è parte di me, ma al contempo temo il suo potere immutabile. Quel tempo passato è crudele perché non consente alcuna revisione. Ammetto senza vergogna di provare timore nei confronti del passato, motivo per cui non lo cerco né lo disturbo. Lo relego in un angolo remoto della mia mente, anche se a volte vado a frugare tra i suoi ricordi. Mi sembra che il mio passato sia stato così ricco di significato che il solo pensiero di esso può causare dolore. Il presente mi conforta, sapendo di continuare a custodire quella bellezza nel mio scrigno interiore. Il futuro mi offre la speranza di guidare le mie scelte. Il passato può soltanto essere ricordato come uno spettatore passivo. Ripercorrere questi ventitre anni di vita mi ha resa incredibilmente nostalgica. Tra le vie dei ricordi, mi sento orgogliosissima delle scelte che ho compiuto e che hanno contribuito, in un certo senso, a cambiare la comunità italiana. Sono incredibilmente grata di aver incontrato Lia, che ha accompagnato la mia continua trasformazione. Insieme abbiamo capito di poter scrivere la storia anziché solo subirla. Dopo venti anni dedicati alla Dante Alighieri Society of Michigan, alla comunità italiana e all’Italia, non posso che essere soddisfatta del cammino percorso. Spero che questa mia crisi esistenziale possa passare presto, così da poter guardare al futuro senza lasciarmi avvolgere dalla nostalgia.

________________The Interview and My Inner Journey

It’s been a succession of tormented days since that recent interview that prompted me to revisit my life path here in the United States. I can’t quite understand why, but that simple and friendly interview truly shook my certainties. Nothing is complex in itself, but for someone like me, who lives in the present and always seeks to project into the future, the past can become frightening. The past and I have never established a serene relationship. I love it because it’s part of me, yet at the same time, I fear its immutable power. That past time is cruel because it allows no revision. I shamelessly admit to feeling apprehensive towards the past, so I neither seek nor disturb it. I relegate it to a remote corner of my mind, although sometimes I rummage through its memories. It seems to me that my past was so rich in meaning that the mere thought of it can cause pain. The present comforts me, knowing I continue safeguarding that beauty within my inner chest. The future offers me hope to guide my choices. The past can only be remembered as a passive spectator. Revisiting these twenty-three years of life has made me incredibly nostalgic. Among the pathways of memories, I feel immensely proud of the choices I’ve made, which have, in a sense, contributed to changing the Italian community. I am incredibly grateful to have met Lia, who has accompanied my continuous transformation. Together, we understood that we could write the story rather than just endure it. After twenty years dedicated to the Dante Alighieri Society of Michigan, the Italian community, and Italy, I can only be satisfied with the path. I hope that this existential crisis of mine will pass soon so that I can look to the future without allowing myself to be engulfed by nostalgia.

Comments closed

Un cappuccino per favore

Ciao amici lettori! 

Sono emozionata come sempre per il mio prossimo rientro nella mia amata madre-patria. Uno dei momenti più attesi per me è la colazione all’Aeroporto di Fiumicino, una tradizione che non posso proprio saltare. 

Ovviamente non mi accontento di un cappuccino, la mia seconda tappa obbligatoria, per un secondo cappuccino con il cornetto, è sulla strada che dal mare mi porta a casa. Un viaggio di sapori prima ancora di varcare la soglia di casa!

Mi viene da sorridere pensando alle differenze culinarie tra l’Italia e gli Stati Uniti. Mentre negli States una colazione tradizionale include uova, pancetta e toast, in Italia siamo più propensi a gustare il pasto principale a pranzo o a cena. E questa differenza è in gran parte dovuta agli orari. In Italia, i pasti sono un momento sociale e vengono presi con calma, mentre negli States gli orari dei pasti sono più flessibili. Dopo la colazione il pranzo è di solito leggero e veloce, mentre si cena piuttosto presto, diciamo verso le 18. Mentre gli orari per mangiare sono rigidi in Italia, negli Stati Uniti si può mangiare in un ristorante in qualsiasi orario.

Ma parliamo delle porzioni! Negli Stati Uniti, tutto deve essere grande e abbondante, specialmente nei ristoranti. Chiedi un espresso e ti portano una tazzina che sembra quasi il doppio della tazzina italiana! Un’esperienza che fa sorridere chi è abituato alle delicatezze italiane.

E che dire del servizio a tavolo? Nei ristoranti americani, è comune che il cameriere porti il conto prima ancora che tu lo chieda o finisca il pasto. Una differenza sostanziale rispetto all’Italia, dove il cameriere aspetta la tua richiesta. E poi c’è la mancia, il famoso “tip”. In Italia è ben accetta, ma negli Stati Uniti è praticamente obbligatoria, soprattutto se il servizio è stato buono. Non si tratta solo dei ristoranti, ma si dà la mancia al taxi, all’inserviente in hotel, alla parrucchiera, all’estetista e così via.

Queste sono solo le prime differenze culturali che mi vengono in mente, soprattutto quando si tratta di cibo. Ma ora, mentre scrivo, comincio a sognare il mio prossimo delizioso cappuccino italiano, che prometto solennemente di consumare solo a colazione. Un piccolo lusso che rende il mio ritorno a casa ancora più dolce. 😊

Stay tuned per altre avventure culinarie e culturali durante il mio soggiorno in Italia!

______________________A cappuccino please!

Hello, dear readers!

I am excited, as always, for my upcoming return to my beloved homeland: Italy! One of my most anticipated moments is breakfast at Fiumicino Airport, a tradition I just can’t skip.

Of course, I don’t settle for just a cappuccino; my second mandatory stop is for another cappuccino, this time accompanied by a cornetto, on the road that takes me from the sea to home. A journey of flavors even before crossing the threshold of my house!

I can’t help but smile thinking about the culinary differences between Italy and the United States. While in the States, a traditional breakfast includes eggs, bacon, and toast, in Italy, we are more inclined to enjoy the main meal at lunch or dinner. This difference is primarily due to schedules. In Italy, meals are a social moment taken leisurely, whereas in the States, mealtimes are more flexible. After breakfast, lunch is usually light and quick, while dinner is served relatively early, let’s say around 6 PM. While mealtimes are strict in Italy, in the United States, you can dine in a restaurant at any hour.

But let’s talk about portions! In the United States, everything must be large and abundant, especially in restaurants. Order an espresso, and they bring you a cup that looks almost double the size of an Italian espresso cup! An experience that brings a smile to those accustomed to Italian delicacies.

And what about table service? In American restaurants, it’s common for the waiter to bring the bill before you even ask or finish your meal. A substantial difference compared to Italy, where the waiter waits for your request. And then there’s the tip, the famous “tip.” In Italy, it’s welcome but not required, while in the United States, it’s practically obligatory, especially if the service has been good. It’s not limited to restaurants; tips are given to taxi drivers, hotel attendants, hairdressers, beauticians, and so on.

These are just the first cultural differences that come to mind, especially when it comes to food. But now, as I write, I begin to dream of my next delightful Italian cappuccino, which I solemnly promise to consume only at breakfast. A small luxury that makes my return home even sweeter. 😊

Stay tuned for more culinary and cultural adventures during my stay in Italy!

Comments closed